IT IT EN EN UA UA RU RU

Программы памяти переводов CAT

  1.    Программы памяти переводов САТ. Что это такое?

 Техника все время развивается и движется вперед семимильными шагами. Это относится и к компьютерам в том числе, их мощность и возможности все время возрастают. В связи с этим стали доступны программы, которые способны сотрудничать с переводчиками, помогать им в улучшении качества и скорости переводов. Они призваны не заменить переводчика, а помочь ему. Такие программы называются программами «компьютеризированного перевода» или «умного перевода» (computer aided translation - CAT).

2.    Случаи, в которых используются программы памяти переводов или САТ.

 Для большинства проектов переводов инструменты САТ подходят как нельзя  лучше. Они:

- накапливают примеры повторений, тем самым предлагая для клиента переводы более высокого качества;

- помогают накапливать точную терминологию, которая была использована в процессе перевода конкретным заказчиком или для конкретного предприятия либо производства;

- значительно экономят затраты и время на перевод.

 Но существуют случаи, при которых САТ использовать невозможно. Это:

- когда текст, который требует перевода, написан собственноручно;

- когда присланный клиентом файл и программы памяти перевода не совпадают по форматам;

- когда файл, требующий перевода трудночитаемый (для примера отсканированный файл формата PDF).

 3.    Правила расчета стоимости корректуры и перевода с помощью САТ.

При использовании программы памяти перевода САТ затраты на проделанную работу рассчитывают исходя из предварительного анализа документа. Как результат, учитываются повторения, а также частичные или полные совпадения, которые уже имеются в памяти программы.

Такой анализ происходит не на уровне отдельных слов, а на уровне предложений. Анализируются предложения данного документа. Затем программа сравнивает их с предложениями, накопленными ранее в базе данных. 

4.    Что такое повторения?

Предложения, которые повторяются два или больше раз, называют повторениями. После того, как предложение было переведено один раз, больше оно перевода не требует.

Как показывает практика, самое большое количество повторений содержится в годовых отчетах, договорах, руководствах пользователя, описаниях лекарств и прочих товаров.

Помимо повторений программа анализирует разнообразные совпадения. Для примера, при переводе руководства пользователя инструменты САТ найдут предложения, которые уже были переведены ранее и повторяются. В таком случае эти тексты не будут переводиться заново, они буду предложены из базы данных, которая уже существует под данный проект. Следовательно, текст будет переведен быстрее и дешевле.

5.    Документы,  которые чаще всего переводят с помощью САТ.

Программы памяти переводов станут просто незаменимы при переводе текстов экономического и технического характера (годовые отчеты), при работе с техническими текстами (руководствами по эксплуатации, инструкциями, техническими описаниями). Также к этой категории можно отнести описания лекарств.

Инструменты САТ широко применяются при переводе текстов различных интернет-страниц, потому как они отлично работают с форматами интернет-платформ (HTML, XML).

Программы переводов значительно упростят работу в любой другой отрасли, особенно когда клиент знает, что в дальнейшем ему обязательно понадобятся переводы по данной или схожей тематике.

6.    Наиболее известные программы САТ.

На сегодняшний день самыми популярными в мире программами являются:

 -    Trados;

 -    Across;

 -    Transit;

 -    DejaVu и прочие.

 Для бюро переводов и переводчиков работа с программами переводов  в наше время является неотъемлемой частью специальности.

Инструменты САТ помогают выполнить работу лучше, точнее, быстрее.

Но не будем забывать о том, что программы переводов не выполняют работу самостоятельно, а лишь являются незаменимыми помощниками корректоров, редакторов и переводчиков в их каждодневном труде.

  1. 7.    Чем являются программы автоматических переводов?

Программы автоматического перевода разработаны для того, чтобы максимально упростить работу, оптимизировать время, которое затрачивается на перевод. Их основная функция – быстро узнать значение переводимого слова, фразы или предложения, которое пользователь уточняет, вписывая в окно интерфейса программы. Самыми востребованными программами автоматического перевода в данный момент являются Pragma, Promt и Google Translate. Язык-это специфическая форма общения, которая присуща лишь человеку. Именно поэтому, имеющиеся на сегодняшний день в мире программы автоматического перевода только в редких случаях могут обеспечить адекватный и логичный перевод. Это и является причиной, по которой автоматические программы перевода не используют в повседневной работе переводчики, или организации, которые предоставляют профессиональные услуги в данной сфере.

Адреса
  • г. Харьков, ул. Рымарская, 18

    (метро Исторический Музей)

     

  • г. Киев, ул.Михайловская, 22-а, оф.1

    (метро Крещатик)

 

  •  г. Варшава, Ul. Solec 81B lok. A-51, 00-382 

Телефоны
г. Харьков
  • +38 (057) 762-99-22
  • +38 (067) 572-63-22
  • +38 (063) 988-54-99
  • г. Киев
  • +38 (044) 229-27-23
  • +38 (067) 301-68-70

  • г. Москва
  • +7 (499) 705-15-42

  • г. Варшава
  • +48 22-209-54-41
  • On-line контакты

    info@perevodex.com

    exclusivetranslation


    Мы в социальных сетях



    Наши партнёры
    Студия звукозаписи SOLT Production в Харькове Web Studio SOLT Group Международный Благотворительный Фонд Renessme Брачное агентство Юридическая компания Рубикон