IT IT EN EN UA UA RU RU

Редагування, стилістичне редагування

Перевірка правильності перекладу – перевірка повноти й точності перекладу, а також основних термінів (стилістичні особливості перекладу не виправляються). Перевіркою правильності вважається звіряння тексту, кількість правок в якому не перевищує 15%. При необхідності доперекладу великих фрагментів тексту – основний об’єм розглядається як перевірка правильності, а фрагменти доперекладу підсумовуються і розглядаються як переклад.

Дана послуга надається у випадку, якщо у замовника вже є готовий переклад* або якщо він перекладає кілька схожих між собою текстів для другого, третього і т.д. тексту в нашій компанії.

*Заказ може бути розміщений як перевірка правильності тільки після того, як наші спеціалісти-лінгвісти впевняться в достатній для даної послуги якості перекладу.

Стилістичне редагування – вичитка тексту носієм мови, мається на увазі тільки коректування стилю тексту. У випадку надання оригінального тексту носій може вказати на несумісності в перекладі, однак не несе відповідальності за викривлення змісту або використання неправильної термінології. Дана послуга може виконуватися як з опорою на вихідний текст, так ф без неї.

Особливістю нашого агентства є те, що носії, які редагують текст, знають російську мову, тому ми рекомендуємо надавати вихідний текст, оскільки у випадку виникнення сумнівів редактор завжди може звернутися до оригіналу.

Дана послуга найбільш актуальна для текстів, розрахованих на масового читача: рекламні тексти, тексти сайтів та подібні їм матеріали, в яких стиль особливо важливий.

Редагування перекладу тексту носієм іноземної мови

Адекватність перекладу тексту іноземною мовою в деяких випадках потребує залучення спеціалісту - перекладача носія мови. Необхідність у послугах перекладача носія мови має попит, наприклад, в разі необхідності здійснити переклад сайту, книги, документів, статей та наукових публікацій, звітів, прес-релізів, які готуються до публікації для іноземного читача.

Здійснення перекладу носієм мови дозволяє максимально повно і точно передати зміст сенс тексту, зробити це стилістично вірно та розуміло, а також, щоб іноземний читач сприйняв сенс та зміст тексту.

Перекладач носій мови – це спеціаліст, для якого мова, якою перекладається текст, є рідним.

Адреси
  • м. Харків, вул. Сумська, 1 (3 поверх)

  • м.Київ, вул.Михайлiвська, 22-а, оф.1 

     

  • м. Варшава, Ul. Solec 81B lok. A-51, 00-382 

  • Телефони
    м. Харків
  • +38 (057) 762-99-22
  • +38 (067) 572-63-22
  • +38 (063) 988-54-99
  • +38 (066) 947-95-25

  • м. Київ
  • +38 (044) 229-58-92
  • +38 (067) 301-68-70

  • м. Москва
  • +7 (499)705-15-42

  • Польща
  • +48 22-209-54-41
  • On-line контакти

    info@perevodex.com

    exclusivetranslation


    Ми у соціальних мережах



    Нашi партнери
    Студия звукозаписи SOLT Production в Харькове Web Studio SOLT Group Международный Благотворительный Фонд Renessme Брачное агентство Адвокатская компания